¿WHaT ThE HiLL?

¿WHaT ThE HiLL?

5.03.2003

 

ohhhh...havent blogged - sorry all. actually, i havent even opened the blog to check up on it. ya know, term papers, slide shows, ring ceremony, awards ceremony, ect. ect. craziness, man.
well, today i got my ring. so pretty! eee! (AIM-DC for pics)
and i'm a SENIOR. *conveys rays of superiority to all underclassmen*
(:P)

ok.
RANT #1:
freshman girls on the cheerleading squad need to be seen and not heard. Wait...who has the authority? YEAH...thats OBVIOUSLY the sponsor/coach/upperclassmen. we say run...you ask "how far?" we say jump, you ask "how high?".
thats the way it will work. as for whether or not you like ideas for pep ralleys or not is not on my mind, nor do i care. to be quite frank, i could give a DAMN whether or not you think we should or shouldn't do things your way. maybe you should leave that up to people who have ACTUALLY CHEERED BEFORE. your inexperience gives you zero credibility.
now that that's out, i will move on.

at least i dont have to work this weekend. thats always a plus. everyone asks why im not gonna go out and have some fun? well, geezus, im tired!
oh, and just to clear this up for john and a few other people:
geezus is bad. he lives in "hayle"
Jesus is the one living in heaven...and obviously he's the good one.
so when i say [geezus] - understand that i mean GEEZUS.


....and that he's completely made up.


moving along...
i googled up various sites the other night and stumbled across some very humerous "flub-ups".
here is a list i compiled:

When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."

A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.

When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what's inside since most people can't read.


The name Coco-Cola in China was first rendered as Ke-Kou-Ke-La. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "Bite The Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed With Wax," depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "Ko-Kou-Ko-Le," which can be loosely translated as "Happiness In The Mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan, "Come Alive With the Pepsi Generation," came out as "Pepsi Will Bring Your Ancestors Back From The Dead."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan, "Finger-Lickin' Good" came out as "Eat Your Fingers Off."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "No Va" means "It Won't Go." After the company figured out why it was not selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "Tiny Male Genitals." Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its adds were supposed to say, "It Won't Leak In Your Pocket And Embarrass You." However, the company mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It Won't Leak In Your Pocket And Make You Pregnant."

An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.

Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada
as Gi Jos before finding out that the phrase, in slang, meant "Big
Breasts." In this case, however, the name problem did not have a
noticeable effect on sales.

In an effort to boost orange juice sales in predominately continental
breakfast eating in England, a canpaign was devised to extoll the
drinks eye-opening, pick-me-up qualities. Hence the slogan, "Orange
Juice Gets Your Pecker Up."

Puffs tissues tried later to introduce its product to the Germans,
>only to learn that "Puff" in german is a colloquial term for a
>whorehouse. The English weren't too fond of the name either, as it's
>a highly derogatory term for a non-heterosexual.

ok, enough for now.
~iM OuT~




lj [1:09 AM]

Comments: Post a Comment


+Message Board+
Site
Meter